蔡總統唸成習總統 阿劄爾坦承口誤

请回答1988 2020/08/11 檢舉 我要评论

美國衛生部長阿劄爾。(范揚光攝)

美國衛生部長阿劄爾訪台,昨天拜會蔡英文總統,卻在致詞時將「Tsai」總統的發音,念成「Xi」總統,引發朝野在網路上議論。阿劄爾今天接受《中央社》專訪坦言,這是「意外發音失誤(accidentally mispronounced)」,而他很確定,蔡總統並未感到被冒犯,因為他當然無意冒犯。

蔡英文總統昨透過臉書直播公開這場接見行程,阿劄爾一開始就稱「謝謝蔡總統今天歡迎我到訪台灣」,不過卻將「President Tsai」發音成「「President Xi」,遭國民黨批評把蔡總統稱呼成「習總統」,並對此舉表示非常錯愕,無法認同,呼籲總統府嚴正向美方抗議,並清楚說明中華民國總統姓蔡不姓習。

網路上第一時間對此議論紛紛,許多網路意見領袖堅稱阿劄爾是講「Presidentcy」。焦糖陳嘉行說:「連『Presidentcy』(總統閣下)這個英文單字都不懂,還要酸外賓口誤稱蔡總統為習總統,只能說這是標準的支那人與支那媒體心態,既低級又可笑。」

桃園市議員王浩宇說:「Presidentcy(總統府辦公室)刻意誤導成President Xi,有何居心?」

曾任英語主播的劉傑中發文分析:「我不是什麼權威,講話也很常犯錯,更怕大家覺得我在蹭熱度,但聽了原文之後,其實答案非常顯而易見,所以還是來蹭一下熱度,先說結論,美國官員說的,百分之一萬是『presidency』。」

AIT昨天即在官網發布阿劄爾的推文以及「預備講稿」全文,阿劄爾在講稿中,特別在Tsai後面加上[ts-eye]的讀音,但他在第1次還是念錯了,隨後的4次就念對了。

(中央社)

用户评论
X
檢舉
請使用真實的郵箱如無法和您取得聯繫我們將無法對您的檢舉進行處理